В феврале прошлого года были приняты поправки к закону «О государственном языке Российской Федерации», согласно которым недопустимо использование иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях. Получается в публичных выступлениях иностранным заимствованиям нет места, а значит, и СМИ, и представители власти обязаны использовать русскоязычные аналоги.
О том, нужно ли избавляться от зарубежных слов или язык постепенно отсеет лишнее, наш корреспондент рассуждал вместе с кандидатом филологических наук, профессором кафедры культурологии и искусствоведения Сибирского Федерального Университета Вероникой Разумовской.
– Авторы закона о чистоте русского языка, вступившего в силу в феврале прошлого года, уверены: наступила эпоха превалирования англицизмов и других иностранных заимствований. Так, повсеместно используются такие слова как “дедлайн”, “ментор”, “квиз”, “тайм-менеджмент”. Разделяете ли вы эту точку зрения?
– Риторика обсуждения закона о “чистоте” русского языка – вполне естественный отклик на процессы, происходящие в обществе. Однако в ней участвуют несколько пользователей. Во-первых, это люди, которые действительно пекутся о чистоте русского языка. И это правильно! И, во-вторых, к сожалению, те, кто набирают себе популярность в борьбе за чистоту, иногда не очень понимая, как формируется язык, как он развивается, и что язык является живым организмом.
А между тем, вопрос чистоты не только русского языка, но и любого другого языка мира, который возник естественным, а не искусственным путем, поднимался учеными в разные времена. У многих языков наблюдались подобные исторические процессы. Например, известна борьба Французской академии за чистоту французского языка, чешских ученых на использование слов чешского происхождения. И сейчас у нас это происходит с русским языком, что в принципе не является чем-то новым.
В первую очередь любой обыватель должен понимать, что раз язык – это живой организм, то в него приходят заимствования, и также они и уходят из него. Некоторые слова остаются, некоторые ассимилируются, и их уже не воспринимают как заимствования. Приведу совершенно простой пример: два слова из русского языка, которые часто используют в обиходе. И если мы будем бороться за чистоту русского языка, тогда, наверное, должны убрать слово “собака”, которое вообще русским не является, а имеет тюркское происхождение. А оставим лишь исконно русское слово “пёс”. Я, конечно, утрирую. Или хотя бы, если вернуться к тому же английскому языку, который является самым крупным источником англицизмов в современном русском языке. То этот язык вообще, по различным данным, содержит в себе до 60% заимствований из французского языка. Такая ситуация сложилась благодаря Вильгельму Завоевателю и его победе над англичанами в XI веке. В средние века аристократия на Британских островах говорила на французском и на фамильных гербах девизы семей писались не на латыни, а на старофранцузском. Таким образом английский язык формировался в том числе и за счет внедрения иностранных слов. И раз язык – это живой механизм, то в нашу речь, естественно, будут попадать иностранные слова и не только англицизмы (Прим. ред. – слова, заимствованные из английского языка).
Сейчас действительно повсеместно используются такие слова, как “дедлайн”, “ментор”, “квиз” и так далее. И тут возникает вопрос: для чего используются эти слова. Опять же существуют разные причины их применения. В некоторых случаях они предназначены для того, чтобы сэкономить речевые усилия. К примеру, вместо того чтобы описать время, до которого мы должны выполнить какую-то работу, используется, заимствованное слово “дедлайн”. В русском языке была брешь, так называемая лакуна (Прим. ред. – отсутствие однословной лексической единицы). И теперь эта лакуна заполнилась словом “дедлайн”. Кому-то оно может нравится, а кому-то – нет, но оно появилось. И это данность. Приведу другой пример: повсеместно используется достаточно новое слово “фейк”, которое уже ассимилируется (обретает черты слов принимающего языка) в русском языке. По моим наблюдениям, даже слова “кофе” и “пальто” не так ассимилированы. Уже на его основе появилось и прилагательное “фейковый”. В частности, мы постоянно слышим выражение “фейковая новость”. Более того, даже принят ряд законов, в названии которых используется это слово. Но вряд ли кто-то вообще задумывается, откуда оно появилось. А обратившись к этимологии открывается не очень элегантная история, связанная с продажей лошадей в Англии. Слово пошло от английского глагола “to feague”, обозначавшего процесс засовывания кусочка имбиря коню в то самое место сзади под хвостом, чтобы продать коня как можно дороже. Дело в том, что с этим самым кусочком имбиря конь бесконечно фыркал, топал копытами и периодически ржал, всем своим видом показывая, что его переполняет жизненная энергия. И только по прошествии времени после покупки лошади новый владелец понимал, что его надули. Это одна из возможных версий, но есть и другие. Слово было ранее заимствовано в английский язык из французского.
Есть и другие не менее яркие заимствованные слова. Например, “лайфхак”, 20-летие которого мы можем отпраздновать в этом году. Известен автор этого слова – британский журналист, специалист в компьютерных технологиях Дэниел Брайан. Именно он впервые его использовал в своем докладе.
При этом, с одной стороны, кто-то понимает “лайфхак”, как какой-то полезный совет, а кто-то именно как какую-то хитрость, которая помогает решить проблему. Значение этого слова не очень понятна, но оно достаточно широко используется, хотя далеко не все носители русского языка до конца понимают его значение. Так что, я думаю, что в русский язык будут постоянно проникать слова из иностранных языков, поскольку мы не живем в изоляции.
– Вероника Адольфовна, каким-то образом вообще отслеживается количество иностранных слов, прижившихся в русской речи?
– Однозначного ответа на этот вопрос нет. Насколько я знаю, такая статистика не публикуется регулярно, и этой темой должны, конечно же, заниматься ученые и Академия наук. Вести подобные наблюдения и составлять словари заимствований способны исследователи таких вузов как Государственный институт русского языка
им. А.С. Пушкина или Института русского языка им. В.В. Виноградова. И такие исследования ведутся.
– На ваш взгляд, употребление иностранных терминов должно быть в определенном контексте или же в отношении заимствований можно пренебречь этим правилом?
– В качестве ответа приведу пример из моей жизни, когда я училась в аспирантуре. Тогда это был еще Ленинградский государственный университет и ныне это Санкт-Петербургский госуниверситет. И мой отец, который был профессором и специалистом в химии приехал ко мне. Ему на глаза попался учебник по грамматике современного английского языка, написанный прекрасным лингвистом Людмилой Павловной Чахоян. Он прочитал его и поинтересовался, на каком языке это написано. Учебник был именно для лингвистов и содержал огромное количество терминов, которые были абсолютно непонятны моему папе, опытному химику. Сразу сделаю отступление, что для светил в сфере точных наук, в данном случае химии, термины должны быть однозначны, потому что очень опасно иметь многозначность в области практических изысканий.
Поэтому термины должны употребляться именно в профессиональном сообществе, так называемая профессионально ориентированная коммуникация. И когда профессионалы общаются между собой или в научных кругах, используют термины, и им не надо объяснять, что стоит за тем или иным словом. Но нередко люди, пытаясь опять-таки показать свою ученость, способны применять иностранные термины или заимствованные слова, зачастую не понимая, что данное слово означает Подобные явления, например, весьма распространены в социальных сетях и онлайн-сообществах.
Иногда это доходит даже до комизма. Поэтому действительно, язык должен быть красивым, он должен быть чистым и в то же время понятным собеседникам или читателям. Это, если говорим о бытовой коммуникации. Я не говорю о художественной речи, о художественной литературе, где многие слова, даже самые простые, должны быть многозначны. Но это уже как раз задача художественного творчества.
– На ваш взгляд, может ли сегодня кто-то объективно ответить на вопрос, какое иностранное слово нужное, а какое лишнее?
– Здесь опять же нужно понимать, как мы используем иностранные слова. Я могу с вами, с одной стороны, рассуждать, как лингвист, при том, что не просто лингвист, а как и переводчик с многолетним опытом. Достаточно неплохо знаю английский язык и, естественно, свой родной русский. И вообще есть такая тенденция, что хороший переводчик должен хорошо знать свой родной язык. В большинстве случаев мне понятна сама картина того, откуда слово переходит и с каким значением оно переходит. В этом плане у меня имеется мой лингвистический, критический взгляд. Но в то же время именно как пользователь, из двух приводимых мною ранее слов “фейк” и “лайфхак”, более позитивно настроена именно к слову “фейк”. И это чисто мое внутреннее восприятие англицизма.
Поэтому думаю, что здесь, наверное, не надо бояться все-таки иностранных слов. Язык постепенно сам разберется, какие заимствования приживутся, а какие канут в Лету. Сейчас настало время, когда много иностранных слов. Потом наступит период, когда их станет меньше. Какое-то слово вообще забудется, а какое-то ассимилируется. Тому есть пример.
Давайте вспомним, что не так давно в ходу было слово “стагнация”, оно часто использовалось и в разговорной, и в печатной речи. Но сейчас его практически не употребляют. Мы знаем его значение, но вот именно в масс-медиа и так далее теперь с этим словом встречаемся крайне редко. Это еще раз доказывает тот факт, что у каждого слова, как и у языка, есть стадия рождения, активной деятельности и умирания. Я специально не зря упомянула академические институты и словари, которые должны выпускаться. В таких словарях иностранных слов, должны фиксироваться сами слова, их значение и область употребления. То есть эти пометы необходимы, чтобы мы понимали, для чего и где используется то или иное слово. Приведу очень простой пример, который, думаю, все знают, это слово “лилипут”. Оно есть в английском и в свое время пришло, естественно, в русский язык. Его автор Джонатан Свифт, который для описания истории приключений своего главного персонажа Гулливера изобрел слово, описывающее маленьких людей. В этом слове гласные и вся звуковая форма слова означает малый размер и предназначены для обозначения очень маленьких людей. Но, если посмотрим хороший словарь, то в нем встретим как раз помету о самом авторе слова, а также дате первого употребления слова. Используют его до сих пор, но уже про Джонатана Свифта как человеке, придумавшем его, вряд ли кто помнит. На это ушло, конечно, несколько столетий. Посмотрим, что будет с нынешними модными иностранными словами по прошествии лет.
– Как вы считаете, верно ли утверждение, бытующее в обществе, что великий и могучий (язык) переживает очередной системный кризис? Сегодня мы наблюдаем как раз ситуацию, когда процветает безграмотность в устной и письменной речи, употребление жаргонизмов и формирование сленга. А об этом говорили ваши коллеги еще десять лет назад.
– Понимаете, здесь проблема даже не в пользователях, а, во-первых, в том, что мы живем в век Интернета, эпоху сообщений смс, онлайн-общения и так далее. И сокращение именно как раз связано с употреблением, когда проще написать или сделать описание какого-то сокращенного слова, чем использовать полное слово. И в данном случае на людей очень сильно влияют различные факторы. В частности, сама коммуникация в пространстве Интернета, через электронные сообщения, через различные посты, а также временной интервал, когда эти посты публикуются и так далее.
И здесь используется определенная лексика. Ведь сейчас мы с вами говорим не вообще о языке, мы говорим о лексике. Система, которая наиболее остро реагирует на то, что происходит за пределами языка, как раз то, что откликается вот на эти различные изменения, которые происходят в обществе, на различные культурные и языковые контакты.
Я знакомилась с исследованиями, в которых уделялось внимание тому, например, что в различных сообщениях и так далее, используется не традиционная грамматика русского языка.
– Молодежь активно использует модные иностранные слова, но что делать более зрелому поколению, которому они не понятны?
– Уверена, что каждый волен говорить так, как он считает нужным. И старшее поколение тоже может использовать слово “квиз”, но в каком-то определенном нужном контексте. А полностью менять стилистический регистр и полностью менять лексический свой набор, конечно, смысла нет. Потому что каждый из нас говорит, как он говорит. Вы же прекрасно понимаете, что есть язык, как определенная система различных единиц: лексических, грамматических, фонетических и так далее. А есть речь, и индивидуальная речь, и так называемый стиль, по которому, к примеру, мы отличаем Пушкина и Лермонтова. Каждый из этих великих классиков русской литературы обладает собственным стилем и определенным набором слов. Так же и каждый из нас имеет свой словарный запас и стиль общения. Существуют научные работы языковедов, в которых описаны отличия речи мужчины от речи женщины, детской речи от взрослого человека. И если опять же, наша речь будет отличаться от, например, уже взрослого поколения, от молодого поколения, я не думаю, что это будет чем-то катастрофичным или между поколениями возникнет абсолютное непонимание.
Уверена, что в языке останется очень большое количество общего, которое позволит нам понимать друг друга и понимать смысл, о чем мы говорим.
При этом в процессе нашего с вами рассуждения необходимо разграничивать устную и письменную речь. Сразу отмечу, что контролировать устную речь достаточно сложно, поскольку, если у нас раньше, например, диктор был эталоном и произносимое им слово, используемое ударение, принималось априори за эталон и так далее, то сейчас все-таки то, что мы слышим с экранов телевизоров, с моей точки зрения, содержит достаточно много ошибок.
А вот что касается письменной речи, в частности, печатного слова, то здесь как раз есть возможность не допускать ошибки. Для этого редакторы и должны перерабатывать текст, вносить в них исправления, вести литературную правку, менять слова и выражения, в том числе и иностранного происхождения с каким-то здоровым балансом старого и нового. Для этого такие специалисты и существуют. Соответственно, трагедия, например, русского языка не только в том, что там много иностранных слов. Если 90% населения России говорит: ложит, это тоже не является нормой. Еще пример из жизни: каждый день по пути на работу в общественном транспорте раз за разом в троллейбусе я слышала аудиозапись, в которой диктор произносил остановочный пункт как “торговый квАртал” (Прим. ред. – правильно говорить “квартАл”). Ну, извините, это на самом деле скверно. То есть у нас, к сожалению, давайте говорить откровенно даже не все исконно русские слова и устойчивые выражения или, во всяком случае, давно вошедшие в русский в обиход заимствования, людьми произносятся правильно, употребляются в правильном контексте и в правильном значении.
Поэтому эта проблема гораздо шире, чем только слова заимствования. Это вообще вопрос чистоты и сохранения русского языка. Вот, например, в сентябре прошлого года мне посчастливилось быть на конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Президентом этой организации является правнук русского классика Владимир Толстой. Это масштабное мероприятие в Санкт-Петербурге посетили представители более 60 стран. Даже в условиях нынешней действительности приехало на эту конференцию очень много специалистов. И там как раз были специальные секции, в рамках которых участники говорили как раз о русском языке, о заимствованиях, использовании заимствованных и различных языковых форм в различных стилях русской речи. Это свидетельствует о том, что ученые активно занимаются этими вопросами.
– Наверное, абсолютно нормально, что язык меняется и в него приходят заимствования. Если слово прижилось – значит, оно нужно людям. Хотя многие считают, что есть в русском языке замена иностранным словам. Как считаете, язык справится самостоятельно с задачей отделить нужное от ненужного или контроль все же необходим на законодательном уровне?
– Для понимания смоделируем такую ситуацию: создадим простой текст с заимствованными словами и параллельно текст с русскими аналогами. Прочитав и сравнив тексты, во-первых, сразу станет понятно, что между ними не будет прямого равенства, и вряд ли это когда-либо произойдет. Потому что равнозначности не будет между двумя понятиями. И в качестве примера предлагаю взять слово “подкаст”. Кстати, оно появилось практически вместе со словом “лайфхак”, было это в 2004 году. Так вот само слово “подкаст” давно у всех на слуху, но если кого-то попросить пояснить его значение, то уверена, с этим будут сложности. И все потому, что под ним можно понимать и интернет аналог какой-то передачи, и тематической серии из цикла программы. Это может быть также и запись или какой-то файл и так далее. Кстати, в 2004 году “подкаст”, согласно данным Оксфордского словаря, стало, так сказать, победителем.
Хотя, если сейчас провести простое краткое анкетирование даже среди тех, кто активно его использует в своем речевом обиходе, уверена, мы обнаружим, что они используют его в разных значениях. Поэтому я думаю, что с одной стороны, да, надо бороться за чистоту русского языка, а с другой – публиковать прекрасные примеры русского языка, хороших авторов, которые в совершенстве владеют родным языком. Среди них Евгений Водолазкин, с которым мне посчастливилось быть знакомой и присутствовать на конференциях с его участием.
На мой взгляд, переломить сложившуюся ситуацию нельзя только по приказу. Здесь нужна еще очень разумная, настойчивая культурная политика государства, которая бы у молодежи вызывала живой интерес именно к хорошему русскому языку. А в целом в процессе языковой эволюции все будет расставлено на свои места.
– Пока не ясно, как реализуется этот закон, но теперь точно нужно следить за тем, какие слова мы используем. Соответственно возник вопрос: как быть журналистам и авторам социальных сетей?
– Полностью избавиться от иностранных слов явно не получится, при этом и от определенных норм языка откреститься не выйдет: без них никуда. И язык, на мой взгляд, не должен стать ареной для пересуда или служить орудием борьбы в корыстных интересах. К языку нужно относиться весьма бережно, а мастерам слова перенимать лишь лучшие практики коллег и научных деятелей, которые обладают и хорошими знаниями, и отличным слогом. Так что, и журналистам, и авторам соцсетей стоит обогащать словарный запас благозвучными словами, не перенасыщать тексты и выступления иностранными словами без видимых на то причин. Также следует почаще заглядывать в хорошие словари, как раз их, к счастью, у нас в достатке. И напоследок – оставайтесь верными языковому вкусу в каких бы реалиях не пришлось работать.
– Благодарю за интересную беседу.
Елена Пузевич, профсоюзная газета “Солидарность. Красноярский выпуск” №6-2024